ビッグバンセオリー Season 3 Ep. 8

海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。

今回はシーズン3のエピソード8の冒頭部分です。夜のキャンプ場。レナード、ハワード、ラージが望遠鏡やパソコン、パラボラアンテナを使って何かの調査をしているようです。

Howard: How much time do we have?
ハワード: 時間はどれくらいある?

Leonard: Uh, t-minus five hours, 37 minutes to onset of meteor shower.
レナード:えーと、流星群発生まで、マイナス5時間37分だ。
– Onset:開始、着手

Raj: Okay, our position is 34.48 degrees north, 118.31 west. That means the azimuth should be 168.22 degrees relative to magnetic north with an elevation of 49.93.
ラージ:よし、僕たちの位置は北緯34.48度、西経118.31度だ。方位角は磁北に対して168.22度、標高は49.93度だ。

Howard: Anything yet?
ハワード: 何かあった?

Leonard: Uh, we have a signal, but there’s no frame lock.
レナード:あー、シグナルはあるが、フレームロックがない。

Howard: Hang on, how about now?
ハワード:ちょっと待て、これでどう?

Raj: We did it. We have the west coast feed of HBO.
ラージ:やった。HBOの西海岸番組が見れる。

西勉強中
西勉強中

Feed:色々な意味がありますが、ここでは、テレビやラジオの放送番組を意味します。

Howard: Ooh, Real Sex.
ハワード: リアルセックスだ。

Raj: Big deal. Every time I watch that show it’s old women putting condoms on cucumbers.
ラージ:大したもんだ。あの番組を見るたびに、老女がキュウリにコンドームをつけているんだ。

Howard: Alright, let’s see what’s on the east coast feed.
ハワード: よし、東海岸の放送を見てみよう。

Leonard: Oh, hey. Dune.
レナード:おお。デューンだ。

Raj: Not a great movie, but look at that beautiful desert.
ラージ:最高の映画じゃないけど、あの美しい砂漠を見てよ。

Leonard: Too bad Sheldon couldn’t come with us.
レナード:シェルドンが一緒に来れなくて残念だ。

Raj: Yes, it’s not the same without him. (They all laugh)
ラージ:そうだね、彼がいないと同じじゃない。(皆笑う)

Howard: Oh, this sucks, I’m switching back to Real Sex.
ハワード: ああ、最悪だ。リアル・セックスに戻そう。

西勉強中
西勉強中

Sucks:日常会話では超頻出です。XXX sucks.で「XXXは最悪だ、つまらない」という意味になります。ここでは、Duneという番組がつまらないので、リアルセックスという番組にチャンネルを戻そう、とハワードが言っていることになります。

***シエルドンは家にいてレストランに苦情の電話をしています。***

Sheldon: And good evening to you, Siam Palace. This is Sheldon Cooper. Yeah, I’m going to be dining alone this evening, so I’ll be reducing my usual order. I’d like to start with one quarter of the assorted appetizers plate and, uh, one half of the golden treasure for two. Oh, for heaven’s sake, in the mid-18th century, King Rama IV of Siam divided a huge empire amongst the colonial powers of Europe in order to preserve his throne. Surely, you, his cultural descendant, can handle pad thai and dumplings.
シェルドン:こんばんは、サイアム・パレス。シェルドン・クーパーです。今晩は一人で食事をするから、いつもの注文を減らすよ。まずは前菜の盛り合わせの4分の1と、黄金の宝物の2人前の半分を頼むよ。18世紀半ば、シャムのラーマ4世は王位を維持するため、ヨーロッパの植民地大国に巨大な帝国を分割した。彼の文化的末裔である君なら、きっとパッタイや餃子を扱えるだろう。

Penny: Sheldon help!
ペニー(部屋の外から声がします): シェルドン、助けて!

Sheldon: I need to go, but you keep in mind that my sharply worded comments on yelp.com recently took down a local muffin store. (At Penny’s door, knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny..
シェルドン:僕は行かなきゃいけないんだけど、最近yelp.comの僕の辛辣なコメントで地元のマフィン屋がつぶれたのを覚えておいてくれよ。(ペニーの家のドアで、ノック、ノック、ノック) ペニー。(ノック、ノック、ノック)ペニー。(ノック、ノック、ノック) ペニー…

西勉強中
西勉強中

Yelpは、レストランの口コミサイトです。アメリカではかなりポピュラーの口コミサイトとして認識されています。

Penny: Come in! Hurry!
ペニー:入って!急いで!

Sheldon: Penny?
シェルドン:ペニー?

Penny: I’m back here.
ペニー: こっちよ。

Sheldon: (At Penny’s bedroom door, knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny..
シェルドン: (ペニーの寝室のドアで、ノック、ノック、ノック) ペニー。(ノック、ノック、ノック) ペニー。(ノック、ノック、ノック) ペニー…

Penny: Oh, for god’s sakes, I’m in the bathroom!
ペニー..: あぁもう、お風呂場にいるの!

Sheldon: Shall I come back at a better time?
シェルドン: もっといい時間にまた来ようか?

Penny: Get in here! Hurry! Don’t you dare knock.
ペニー:ここに入って!急いで!ノックしないでよ。

Sheldon: Hello.
シェルドン: こんにちは。

Penny: I slipped in the shower, and I think I dislocated my shoulder.
ペニー: シャワーで滑って、肩を脱臼したみたいなの。
– Dislocate one`s shoulder:肩を脱臼する

Sheldon: Not surprising. You have no safety mat or adhesive stickers to allow for purchase on a surface with a low coefficient of static friction.
シェルドン:驚くことじゃないよ。静止摩擦係数の低い表面で購入できる安全マットも粘着シールも貼っていないんだから。

Penny: What?
ペニー:何?

Sheldon: Tubs are slippery.
シェルドン: 浴槽は滑りやすいんだ。
– Slippery:滑りやすい

Penny: I know. I slipped.
ペニー:知ってる。滑った。

Sheldon: I have a series of whimsical duck stickers on the bottom of my tub.
シェルドン: 僕の浴槽の底には、奇妙なアヒルのステッカーが何枚も貼ってあるんだ。
– Whimsical:気まぐれな、風変わりな

Penny: Yeah, okay, whatever. Will you just turn the water off and help me up?
ペニー:ああ、わかったよ。水を止めて、手伝ってくれる?

Sheldon: They’re holding umbrellas.
シェルドン: 傘をさしてる。

Penny: What?
ペニー: 何?

Sheldon: The ducks in my tub.
シェルドン: 僕の浴槽にいるアヒルだよ。

Penny: Uh-huh.
ペニー: そうなんだ。

Sheldon: They’re whimsical because ducks have neither the need for, nor the ability to use umbrellas.
シェルドン: アヒルは傘をさす必要もないし、さす能力もないから、奇妙なんだ。

Penny: Oh, my god. I got to go to the emergency room.
ペニー: 大変だ。救急病院に行かなきゃ。
Get to do:~しないと

Sheldon: Well, assuming you’re correct that your right humerus is no longer seated in the glenoid socket, I would certainly think so.
シェルドン:まあ、君の右上腕骨が関節窩に収まっていないというのが正しいと仮定すれば、確かにそう思うよ。

Penny: Okay, can you drive me?
ペニー: じゃあ、運転してくれる?

Sheldon: I don’t drive.
シェルドン:僕は運転しないよ。

Penny: Well, I can’t drive!
ペニー:そう、運転できないんだ!

Sheldon: Well, it seems we’ve reached an impasse.
シェルドン:どうやら行き詰まったようだな。
– Impasse:袋小路、行き詰り

Penny: Ow.
ペニー: 痛っ

Sheldon: But I could call you a cab or an ambulance.
シェルドン: でも、タクシーか救急車を呼んであげるよ。

Penny: No, no, no, I can’t wait that long, you got to help me, please.
ペニー: ダメ、ダメ、そんなに待てないわ、お願い、助けて。

Sheldon: All right. Let it never be said that Sheldon Lee Cooper ignored the pleas of a damsel in distress.
シェルドン:わかった。シェルドン・リー・クーパーが悩める乙女の訴えを無視したとは決して言わせない。
– Damsel in distress:困難に苦しんでいる乙女

Penny: No one’s saying that. Let’s go.
ペニー: 誰もそんなこと言ってないよ。行こう。

Sheldon: Well, it does seem rather ironic that for want of 99-cent adhesive ducks, we both might die in a fiery car crash.
シェルドン: 99セントの粘着アヒルが欲しいがために、2人とも燃えるような自動車事故で死ぬかもしれないなんて、むしろ皮肉に思えるな。

タイトルとURLをコピーしました