海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。
今回はシーズン3のエピソード11の冒頭部分です。レナード、シェルドン、ペニーが部屋で映画を見ています。
Penny: Oh, I always tear up when the Grinch’s heart grows three sizes
ペニー: グリンチの心臓が3つ大きくなるシーンは、いつも涙が出るよ。
– Tear up:わっと泣き出す
Sheldon: Tears seem appropriate. Enlargement of the heart muscle, or hypertrophic cardiomyopathy, is a serious disease which could lead to congestive heart failure.
シェルドン:涙は適切なようだ。心筋の肥大、つまり肥大型心筋症は、うっ血性心不全につながる深刻な病気なんだ。
Leonard (singing Deck the Halls): Fa-la-la, la-la-la, la-la-la.
レナード(Deck the Hallsを歌う): ファ・ラ・ラ、ラ・ラ・ラ、ラ・ラ・ラ。
Penny: You really didn’t like it, Sheldon?
ペニー:シェルドン、本当に気に入らなかったの?
Sheldon: No, on the contrary. I found the Grinch to be a relatable, engaging character, and I was really with him right up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzz kill that was.
シェルドン:いや、その逆だよ。グリンチが共感できる魅力的なキャラクターだと思ったよ。社会通念に屈してプレゼントを返し、クリスマスを救うところまでは、本当に共感できた。あれは本当に興ざめだった。
– On the contrary:それどころか、むしろ
– Relatable:共感できる
– With him right up to the point~:~される直前まで
– Buzzkill:興ざめさせるもの、場を盛り下げるもの
Leonard: When we watch Frosty the Snowman, he roots for the sun.
レナード:「雪だるまのフロスティ」を見ると、彼は太陽を応援するんだ。
– Root for:を応援する
Sheldon: Excuse me, but the sun is essential for all life on Earth. Frosty is merely a bit of frozen supernatural ephemera in a stolen hat. A crime, by the way, for which he is never brought to account.
シェルドン:失礼だが、太陽は地球上のすべての生命にとって不可欠なものだ。フロスティは盗んだ帽子をかぶった、凍った超自然的な儚い存在に過ぎない。ちなみに、彼はその罪を問われることはない。
***レナードとペニーがクリスマスツリーの準備をしています***
Penny: I just love decorating the Christmas tree. It makes me feel like a little girl again.
ペニー: クリスマスツリーを飾るのが大好きなの。小さな女の子に戻った気分になれる。
Leonard: We didn’t have a tree when I was growing up.
レナード: 僕が子供の頃はツリーなんてなかったよ。
Penny: Really? Why not?
ペニー:そうなの?そうなの?どうして?
Leonard: Mmm, in my family, holidays weren’t so much celebrated as studied for their anthropological and psychological implications on human society.
レナード:うーん、僕の家では、祝祭日は人間社会に対する人類学的、心理学的な意味合いを研究されるほど、祝われるものじゃなかったんだ。
Penny: Oh, sounds festive. Did you at least give presents?
ペニー: あら、お祭りみたいね。プレゼントくらいはあげた?
Leonard: Mmm, in a way. We presented papers, and then broke off into focus groups and critiqued each other.
レナード:うーん、ある意味ね。僕たちは論文を発表して、フォーカスグループに分かれてお互いを批評しあったんだ。
– In a way:見方によれば、ある意味では、
Penny: Sheldon, what about you? Did you have a Christmas tree?
ペニー:シェルドン、あなたは?クリスマスツリーはあった?
Sheldon: Oh, yes. We had a tree, we had a manger, we had an inflatable Santa Claus with plastic reindeer on the front lawn. And to make things even more jolly, there were so many blinking lights on the house they induced neighbourhood-wide seizures.
シェルドン:ああ、あったよ。ツリーも飼い葉桶もあったし、前庭には空気で膨らむサンタクロースとプラスチックのトナカイもいた。さらに陽気なことに、家にはたくさんの点滅するライトがあって、近所中に発作を起こさせたんだ。
– Inflarable:空気注入式の
– Seizure:発作、特にてんかん発作
Mangerとは「飼い葉おけ」を意味します。キリストは、誕生後に飼い葉おけに寝かされていたため、キリスト教の人には特別の意味があるものです。シェルドンの母は敬虔なクリスチャンなので、クリスマスには飼い葉おけの飾りを出していたようです。
Penny: So I take it you don’t want to help us trim the tree.
ペニー:ツリーの飾りつけを手伝いたくないんだね。
Sheldon: I do not. But if you insist on decorating a spider-infested fire hazard in my home I would request that you add this.
シェルドン:そうだよ。でも、もしクモまみれの火災の危険物を僕の家に飾ることにこだわるなら、これを追加してほしいんだ。
– Insist on doing:~すると主張する
Penny: What is it?
ペニー: 何これ?
Sheldon: You’re kidding, right? It’s a bust of Sir Isaac Newton.
シェルドン:冗談だろう?アイザック・ニュートン卿の胸像だよ。
– Bust:胸像
Penny: Oh, sure, sure, yeah. Very Christmassy.
ペニー:ああ、そうね。すごくクリスマスっぽいね。
Sheldon: Wait, excuse me, but it’s much more Christmassy than anything you’ve put on the tree.
シェルドン: ちょっと待って、失礼だけど、君がツリーに飾ったものよりずっとクリスマスっぽいよ。
Leonard: Here we go.
レナード:ほら、これだ。
Sheldon: December 25, 1642, Julian calendar, Sir Isaac Newton is born. Jesus, on the other hand, was actually born in the summer. His birthday was moved to coincide with a traditional pagan holiday that celebrated the winter solstice with lit fires and slaughtered goats. Which, frankly, sounds like more fun than 12 hours of church with my mother followed by a fruitcake.
シェルドン:ユリウス暦1642年12月25日、アイザック・ニュートン卿は生まれた。一方、イエスは実は夏に生まれたんだ。イエスの誕生日は、火を焚き、ヤギを屠り、冬至を祝う伝統的な異教の祝日に合わせて動かされたんだ。率直に言って、ママと12時間教会に通い、フルーツケーキを食べるより楽しそうだけど。
– Coincide with :同時に、一致する
– Pegan:異教徒の(ここではキリスト教でない宗教)
– Winter solstice:冬至
Leonard: Merry Newton-mas, everyone.
レナード:みんな、メリー・ニュートン・マス。
Sheldon: I sense that’s not sincere, although I have no idea why.
シェルドン: 誠意がないように感じるけど、理由はわからない。
Penny: No, it’s fine. Look, Sir Isaac can go right next to this little candy cane.
ペニー:いや、いいわ。見て、アイザック卿はこの小さなキャンディ・ケーンの隣におけるわ。
Sheldon: No. Isaac goes at the top of the tree.
シェルドン:いや、アイザックは木のてっぺんに行くんだ。
Leonard: No, he doesn’t.
レナード:違うよ。
Sheldon: I understand. You dispute Newton’s claim that he invented calculus and you want to put Gottfried Leibniz on the top.
シェルドン:わかった。君は、微積分を発明したというニュートンの主張に異議を唱えて、ゴットフリート・ライプニッツを一番上に置きたいんだね。
Leonard: Yeah, you got me. I’m a Leibniz man.
レナード:ああ、そうだね。僕はライプニッツ派なんだ。
Sheldon: Well, perhaps when your mother gets here, she’ll talk some sense into you.
シェルドン:まあ、お母さんが来たら、少しは説得してくれるさ。
– Talk some sense into:道理を分からせる
Penny: What? Your… your mother’s coming? When?
ペニー:えっ、お母さんが来るの?いつ来るの?
Leonard: Tomorrow.
レナード: 明日だよ。
Penny: When were you going to tell me?
ペニー: いつ言うつもりだったの?
Leonard: Um, tomorrow?
レナード: あー、明日?
Penny: Why were you keeping this a secret?
ペニー: どうして秘密にしてたの?
Leonard: Well, I just, I thought…
レナード:その、ただ、思ったんだ・・・。
Sheldon: If I can interject here, obviously Leonard is concerned that his mother won’t approve of you as his mate.
シェルドン: ここで口を挟んでいいなら言うけど、明らかにレナードは母親が君を伴侶として認めないんじゃないかって心配してるんだ。
Penny: Why wouldn’t she approve of me? I’m adorable.
ペニー: なんで認めてくれないんだろう?私はかわいいのに。
Leonard: You are, it’s just…
レナード: そうだよ、ただ・・・。
Sheldon: If I can interject again. Leonard comes from a remarkably high-achieving family, who have all chosen high-achieving partners. He probably feels that it’s doubtful that his mother will be overly impressed with his dating a woman whose most significant achievement is memorizing the Cheesecake Factory menu.
シェルドン: また口を挟んでもいいかな。レナードは驚くほど成績優秀な家族の出身で、みんな成績優秀なパートナーを選んできた。彼はおそらく、チーズケーキファクトリーのメニューを暗記することが最も重要な業績である女性とデートしても、母親が過度に感銘を受けることはないだろうと思っているんだ。
Penny: Hey, it’s a big menu. There’s two pages just for desserts.
ペニー:大きなメニューなのよ。デザートだけで2ページあるよ。
Leonard: I know. And those specials, they change every day.
レナード:知ってる。スペシャルメニューは毎日変わるしね。
Penny: Okay, you know what? It’s lame when I say it, it’s just ridiculous when you pile on.
ペニー:やめて、私が言ってもダサいし、あなたが重ねるとバカバカしくなる。
– Lame:ださい
Leonard: Okay, sorry.
レナード:わかった、ごめん。
Penny: So what did she say when you told her we were going out?
ペニー: それで、私たちが付き合っているって言ったとき、彼女は何て言ったの?
Leonard: Um…
レナード: うーん…
Penny: You didn’t tell her we were going out, did you?
ペニー:私たちが付き合ってるってお母さんに言ってないんでしょ?
Leonard: Um…
レナード: うーん…
Penny: Why not?
ペニー:どうして?
Leonard: Um…
レナード: うーん…
Sheldon: Leonard, I’m no expert on meditation, but if you’re trying to calm yourself down, I believe the word is Om.
シェルドン: レナード、僕は瞑想の専門家じゃないけど、もし自分を落ち着かせようとしているなら、Omという言葉をつかうべきだよ。