ビッグバンセオリー Season 3 Ep. 18

The Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。

今回はシーズン3のエピソード18の冒頭部分です。シェルドン、ハワードとラージが大学の食堂でランチをしています。

Raj: Okay in Avatar when they have sex in Pandora they hook up their ponytails, so we know their ponytails are like their junk.
ラージ:アバターでは、パンドラでセックスするとき、ポニーテールをつなぐんだ。だから、ポニーテールは彼らにとっての性器ということなんだ
– Pandora:映画アバターの舞台となっている衛星の名前
– Junk:性器、あそこ

Howard: Yeah, so?
ハワード: そう、それで?

Raj: So, when they ride horses and fly on the birds, they also use their ponytails.
ラージ:馬に乗ったり鳥に乗って飛んだりするときも、ポニーテールを使うんだ。

Howard: What’s your point?
ハワード:何が言いたいんだ?

Raj: My point is, if I were a horse or a bird, I’d be very nervous around James Cameron.
ラージ:つまり、僕が馬や鳥だったら、ジェームズ・キャメロンのそばではとても緊張するだろうってことだよ。
– Be around:そばにいる
– James Cameron:映画監督。代表作としては、アバターの他、ターミネーターやターミネーターがあります。

Sheldon: It amazes me how you constantly obsess over fictional details when there are more important things in the real world to worry about. For example, why wasn’t William Shatner in the new Star Trek movie?
シェルドン:現実世界にはもっと重要なことがあるのに、君たちがフィクションの細部にこだわってばかりいるのには驚かされるよ。例えば、なんでウィリアム・シャトナーはスタートレックの新作に出なかったんだろうか。
– Obsess over:執着する
– William Shatner:スタートレックの主人公でカーク艦長を演じた映画俳優。

Leonard: Hey, Sheldon, I was up in the administration office, and I happened to overhear the name of the winner of this year’s Chancellor’s Award for Science.
レナード:シェルドン、管理室で今年の学長賞科学部門の受賞者の名前を偶然耳にしたんだ。
– I was up:〜にいた
– Happen to:偶然~する
– Overhear:ふと耳にする
– Chancellor:学長

Sheldon: And you want to rub my nose in the fact that my contributions are being overlooked again? I am the William Shatner of theoretical physics. All right, I’ll play. What self-important, preening fraud are they honouring this year?
シェルドン:また僕の貢献が見過ごされていることを鼻にかけるのか?僕は理論物理学のウィリアム・シャトナーなんだ。わかった、付き合うよ。今年はどんな独りよがりのペテン師を表彰するんだ?
– Rub my nose in it:相手の嫌がることを言い続ける
– Overlook:見落とす

Leonard: Oh, I’m so glad you asked it like that. You.
レナード:ああ、そうやって聞いてくれて嬉しいよ。君だよ。

Sheldon: I won?
シェルドン:僕が選ばれたの?

Leonard: You won.
レナード:君が選ばれたんだ。

Sheldon: I won! This is astonishing. Not that I won the award, no one deserves it more. Actually, I guess I misspoke. It’s not astonishing, more like inevitable. I’m not sure what to do first. Maybe I should call my mother. Wait! I know, I’m going to conduct an interview with myself and post it online.
シェルドン:僕が表彰されるんだ!これは驚きだ。僕が受賞したんじゃなくて、僕ほど受賞に値する人がいないんだ。やっぱり、言い方が悪かったな。驚いたというより、必然なんだ。まず何をすればいいのかわからない。ママに電話しよう。待てよ! そうだ、自分自身にインタビューをして、それをネットにアップしよう。

Raj: Well, good for him.
ラージ:それはいいことだ。

Howard: Yeah, the one thing the William Shatner of theoretical physics needed was an ego boost.
ハワード: 理論物理学のウィリアム・シャトナーに必要なのは、自尊心を高めることだ。

***いつもの4人でアバターを3Dグラスを掛けて見ています。しかし、ラージだけは3Dメガネをかけていません***

Howard: Didn’t it look like that spear was going to go right through your skull?
ハワード: 槍が頭蓋骨を貫通しているように見えなかった?

Raj: No.
ラージ:いや。

Leonard: Hey, you didn’t want a Slurpee at 7-Eleven, you don’t get glasses.
レナード:おい、セブンイレブンでスラーピーを飲みたくなかったんだから、メガネはいらないだろ。

Sheldon : Oh, that will be another congratulatory call for me. Uh, mute, please.
シェルドン:(電話が鳴ります)またお祝いの電話だ。ミュートにしてくれる。

Howard: Uh, hang on, flaming arrow.
ハワード: ちょっと待って、火矢だ

Sheldon: Hello? Oh, Chancellor Morton, how are you, sir? Yes, I was expecting your call (aside) three years ago. I see. Wait. What happens if I choose not to give a speech? Uh-huh. And if I don’t want to forfeit the award? Well, you’ve got that tied up in a neat little bow. All right. Thank you. (Hangs up) Problem.
シェルドン:もしもし?モートン理事長、お元気ですか?ええ、(レナードたちに向かって)3年前にお電話をいただくと思っていました。なるほど。待ってください。スピーチをしないことにしたらどうなります?そうですか。もし私が賞を没収されたくなかったら?まあ、それはきちんと対処されているんですね。分かりました。ありがとうございました。問題発生だ。
– Forfeit:はく奪
– Tie up in a bow:完了する、対処する

Leonard: What?
レナード:何?

Sheldon: They expect me to give a speech at the banquet. I can’t give a speech.
シェルドン: 晩さん会でスピーチをするように言われた。スピーチはできないよ。

Howard: Well, no, you’re mistaken. You give speeches all the time. What you can’t do is shut up.
ハワード:いやいや、それは勘違いだ。君はいつもスピーチをしてるじゃないか。君ができないのは黙ることだ。

Raj: Yeah, before the movie, you did 20 minutes on why guacamole turns brown. It turned brown while you were talking.
ラージ:そうそう、映画の前に、ワカモレが茶色くなる理由を20分ほど話していたね。話している間に茶色くなっちゃったよ。

Sheldon: I am perfectly comfortable speaking to small groups. I cannot speak to large crowds.
シェルドン:僕は少人数で話すのは平気なんだ。大群衆の前では話せない。

Leonard: What, to you, is a large crowd?
レナード:君にとって大群衆って何だ?

Sheldon: Any group big enough to trample me to death. General rule of thumb is 36 adults or 70 children.
シェルドン:僕を踏みつけて殺せるくらいの大きさの集団だよ。一般的な目安は、大人36人、子ども70人だ。
– Trample:踏みにじる(踏みにじって怪我をさせる)
– Rule of thumb:経験則、大まかなルール

Penny: Sheldon, congratulations. Brought you cheesecake from work. You know, ’cause of your award, not because a busboy sneezed on it.
ペニー:シェルドン、おめでとう。職場からチーズケーキを持ってきたよ。バスボーイがくしゃみをしたからじゃなくて、あなたが受賞したからよ。
Busboy:ウェイターの助手、皿洗い

Sheldon: I’m not accepting the award.
シェルドン: 賞は受け取らないよ。

Penny: Why not?
ペニー: どうして?

Howard: Turns out the great Sheldon Cooper has stage fright.
ハワードだ: シェルドン・クーパーはあがり症なんだ。
Stage fright:人まで緊張する性格

Penny: That’s no reason to back out. You know, I once got a pretty big honour in high school, and I was terrified about appearing in front of a big crowd, but I went through with it, and you know what? The world looked pretty darn good sitting on a haystack in the back of a Ford F-150 as a member of the Corn Queen’s court.
ペニー: だからって、引き下がる理由にはならないよ。私も高校生の時、かなり大きな名誉を得たことがあるの。大勢の人の前に出るのが怖かったけど、やり通したわ。トウモロコシの女王の宮廷の一員として、フォードF-150の後部座席で干し草の山の上に座っている世界は、とてもよく見えたわ。
– Go through:経験する、切り抜ける
– Darn good:とても良い。Darnはveryのカジュアルな表現と理解すればよいと思います。
– Haystack: 干し草の山

Sheldon: Thank you. Yeah, I’ll bear that in mind if I’m ever nominated for the Hillbilly Peace Prize.
シェルドン:ありがとう。もし僕がヒルビリー平和賞にノミネートされたら、覚えておくよ。
Bear in mind:覚えておく、心にとどめておく

Leonard: Sheldon, you’re being ridiculous.
レナード:シェルドン、君はバカげてるよ。

Sheldon: Am I? Let me tell you a story.
シェルドン:そうかな?話をしよう。

Howard: Where’s 70 children when you need ‘em?
ハワード: 70人の子どもは必要な時にいないんだよね?

Sheldon: I was 14 and graduating summa cum laude from college. Summa cum laude is Latin for with highest honours.
シェルドン:僕は14歳で大学をsumma cum laudeで卒業したんだ。(ペニーに向かって)Summa cum laudeはラテン語で最優等という意味だ。

Penny: I just love how you always skip over the part where no one asks.
ペニー: あなたがいつも、誰も尋ねないところの話は飛ばしてくれるところが好きなの。(聞いてもいないことを説明しだしたことに対する皮肉)
-Skip over:読み飛ばす

Sheldon: I was valedictorian and expected to give an address. Even now, I can remember that moment when I walked up to the podium and looked out at the crowd. There must have been thousands of people. My heart started pounding in my chest. I began to hyperventilate. My vision became blurry, and before I knew it… oh, dear. (He faints.)
シェルドン:僕は卒業生総代で、スピーチをすることになっていた。今でも、演壇に上がって群衆を見渡したときのことを思い出すよ。何千人もいたに違いない。私の胸はドキドキし始めた。過呼吸になった。視界がぼやけてきて、いつの間にか…ああ、大変だ。(気を失う)

Penny: Oh, my God.
ペニー: なんてことだ

Leonard: Sheldon? Sheldon, are you okay?
レナード:シェルドン?シェルドン、大丈夫?

Sheldon: Don’t trample me.
シェルドン: 僕を踏まないでよ。

タイトルとURLをコピーしました