ビッグバンセオリー Season 3 Ep.12

The Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。

今回はシーズン3のエピソード12の冒頭部分です。レナードとハワードがダブルデートの準備をしています。

Leonard: Look at us. Getting ready for a double date with actual women who publicly acknowledge they’re our girlfriends.
レナード:僕らを見てよ。僕らのガールフレンドだと公言している実際の女性たちとのダブルデートの準備をしているところだ。
– Acknowledge:認める

Howard: Yes, actual women are the best.
ハワード:そうだね: そう、実際の女性は最高だよ。

Sheldon: I don’t understand. What other kind of women are there?
シェルドン:理解できない。他にどんな女性がいるんだ?

Leonard: Howard, artificial women are your department. You want to take this?
レナード:ハワード、人工的な女性は君の部署だ。対応する?

Howard: No, it would just freak him out. Listen, before we leave, I should warn you, I’m a passionate man and I tend towards public displays of affection.
ハワード: いや、シエルドンが怖がるだけだ。聞いてくれ、出発する前に警告しておくが、僕は情熱的な男で、人前で愛情表現をする傾向があるんだ。
– Freak out:怖がらせる
– Tend towards:する傾向にある。Tend to toとほぼ同義。
– Affection:愛情

Leonard: What are you trying to tell me, Howard?
レナード:何を言いたいんだ、ハワード?

Howard: There might be some making out in the car or the restaurant, and I don’t want Bernadette to feel uncomfortable, so it would help if you and Penny made out, too.
ハワード: 車やレストランでイチャイチャするかもしれない。バーナデットに嫌な思いをさせたくないから、君とペニーもイチャイチャしてくれると助かるんだ。
– Make out:いちゃつく
– It would help if someone di
d:(誰かが)~をしてくれると助かる。

Leonard: Don’t worry. We’re planning to have sex right on the salad bar.
レナード: 心配するな。僕らはサラダバーでセックスする予定なんだ。

***ラージが部屋に入ってきます***

Raj : Namaste, white people. Good news! I rented us the four-hour edition of Watchmen.
ラージ: ナマステ、白人たち。いいニュースだよ!ウォッチメンの4時間版を借りてきたよ。

Leonard: Got it.
レナード:持ってる。

Howard: Seen it.
ハワード:見たよ。

Sheldon: Detailed analysis posted online.
シェルドン:詳しい分析がネットにアップされてる。

Raj: Well, then what are we going to do tonight?
ラージ:じゃあ、今夜はどうする?

Leonard: Uh, sorry, Raj. Howard and I are going out to dinner with Penny and Bernadette.
レナード: あー、ごめん、ラージ。ハワードと僕はペニーとバーナデットとディナーに行くんだ。

Howard: Yeah, no more carefree bachelor nights for me and Leonard. These broncos have been saddled.
ハワード: そう、僕とレナードにはもう気ままな独身最後の夜はないんだ。このブロンコには鞍がつけられてしまったんだ。
– Carefree:のんきな
– Bachelor :独身男性
– Bronco:北米の半野生馬
– Saddle:鞍、鞍を置く

Leonard: How did we get actual women?
レナード: (馬の物まねをするハワードを見て)俺たちはどうやって女を捕まえたんだ?

Raj: Great. They get girlfriends, and they just abandon us?
ラージ:最高だよ。彼女ができて、俺たちを捨てるのか?

Sheldon: It is great, isn’t it? We have a wonderful evening ahead of us.
シェルドン:素晴らしいじゃないか。素晴らしい夜が待っている。

Raj: We do?
ラージ:僕たちが?

Sheldon: Oh, yes. I just discovered I don’t have enough room on my hard drive for a Linux partition, so you and I are going to perform a full backup, reinitialize and then reinstall all my operating systems.
シェルドン:そうなんだ。ハードディスクにLinuxのパーティションを置くスペースがないことがわかったから、「君と僕は」一緒にフルバックアップして、再初期化して、それからオペレーティングシステムを全部再インストールするんだ。

Raj: I don’t want to do that.
ラージ:それはやりたくない。

Sheldon: All right. Well, I’m going to perform full backup, reinitialize and then reinstall all my operating systems.
シェルドン:わかった。じゃあ、「僕は」フルバックアップして、再初期化して、全部のOSを再インストールするよ。

Raj: What about me?
ラージ:僕はどうするんだ?

Sheldon: Well, I understand there are several types of artificial women. Maybe you should look into that.
シェルドン:そうだな、いくつかのタイプの人工女性が存在するそうだ。それを調べてみたらどうかな。

***ラージはPCで今日何をするか検索しています***

Raj: Dude, there’s so many cool things we could be doing tonight. Look. At the Glendale Galleria, put on your best zoot suit, it’s a salute to Swing music in the center court near Macy’s. 5pm to 9pm, huh, huh? A salute to zoot. Sounds like a hoot.
ラージ: 今夜はクールなことがたくさんあるじゃないか。見ろよ。グレンデール・ガレリアでは、最高のズートスーツを着て、メイシーズ近くのセンターコートでスウィング・ミュージックに敬意を表しているんだ。午後5時から9時までだ。ズートへの敬礼だ。面白そうだな。
– Gledale Galleria:カリフォルニア州グレンデールにある巨大なショッピングモール。グレンデールは、LAやレナードたちが住むパサデナ(Pasadena)のすぐ近くにある街です。
– Put on:(服を)着る。
– Salute:敬礼
– Hoot:とても面白い物

Sheldon: I’m sorry, Raj, I have no desire to salute any article of clothing tonight. Much less one that’s linked to race riots in the 1940s.
シェルドン: 悪いけど、ラージ、今夜はどんな服にも敬礼する気はないんだ。ましてや、1940年代の人種暴動に関連したものなんて。

Raj: Race riots?
ラージ:人種暴動?

Sheldon: The zoot suit riots.
シェルドン:ズートスーツ暴動だよ。

Raj: Oh. I always thought that was some sort of after-Christmas sale. Well, then why don’t we just go to the galleria and walk around?
ラージ:ああ、アフタークリスマスセールの一種だと思ってた。じゃあ、ガレリアに行ってみない?

Sheldon: I don’t need anything at the Galleria. Do you need anything at the Galleria?
シェルドン: ガレリアでは何もいらないよ。ガレリアで何か必要なものある?

Raj: No. We would just walk around and see what’s what.
ラージ:いや、何があるか見て歩くだけだよ。

Sheldon: That’s a semantically null sentence.
シェルドン:意味不明な文章だな。
– Semantically:意味的に

Raj: Okay, well, how about this? From the university Web site, 7pm to 10pm, Norton Hall Multipurpose Room, mixer for grad students and faculty of the science and humanities departments. Whether you split atoms or infinitives, this is the place to be.
ラージ:じゃあ、これはどう?大学のウェブサイトから、午後7時から10時まで、ノートン・ホール多目的室、理系と文系の大学院生と教員のための交流会だ。原子分裂も、不定詞の分離も、ここなら大丈夫だ。

西勉強中
西勉強中

理系と文系の交流会であるので、それぞれの分野で両分野にかけた言葉遊びとなっています。

Split がそれぞれ、atmosとinfinitives にかかっています。split atomsは、原子分裂を意味します。Split infinitieveは、分離不定詞を意味します。Infinitieveは、「to +動詞」の形でおなじみの不定詞のことです。

通常、動詞はtoの直後に置かれますが、toと動詞の間に副詞を置くもの、つまりtoと動詞が分離するものを分離不定詞といいます。例えば、

– She asked Taro to carefully drive. 彼女は太郎に気を付けて運転するよう頼んだ。

分離不定詞は、それが文法的に正しいのか議論がされているようです。そのため、英語学習者としては使用しないことが無難でしょう。

Sheldon: Well, that’s certainly amusing, but I have no interest.
シェルドン:まあ、確かに面白いけど、興味はないよ。

Raj: Come on, Sheldon, the world is filled with people doing things outside. Let’s go outside. Outside is good.
ラージ:なぁシェルドン、世界は外で何かしている人でいっぱいだ。外に出よう。外はいいよ。

Sheldon: If outside is so good, why has mankind spent thousands of years trying to perfect inside?
シェルドン: 外がそんなにいいなら、なぜ人類は何千年もかけて中を完璧にしようとしてきたんだ?

Raj: I don’t know, it’s a marketing scheme. Please, Sheldon, I’m a young, virile visitor from a foreign land and I need to strut my stuff.
ラージ:知らないよ、マーケティング戦略だよ。シェルドン、僕は異国から来た若くて男らしい客なんだ、自分を誇示したいんだ。
– Virile:男らしい

タイトルとURLをコピーしました