海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。
今回はシーズン3のエピソード2の冒頭部分です。シェルドン、ハワード、ラージの3人がいつものコミックブックストアにいるところにレナードがやってきました。
Howard: Sheldon, you’re wrong. Wolverine was not born with bone claws.
ハワード: シェルドン、君は間違っている。ウルヴァリンは生まれつき骨の爪を持っていたわけじゃない。
– Be born with:生まれつき持っている
Sheldon: Howard, you know me to be a very smart man. Don’t you think if I were wrong, I’d know it?
シェルドン:ハワード、僕はとても賢い男だって知ってるだろ。もし僕が間違っていたら、すぐにわかると思わないかい?
Howard: Okay, first of all…
ハワード: わかった、まず…
Raj: Give it up, dude, you’re arguing with a crazy person.
ラージ:あきらめろ、頭がおかしい人間と議論しているんだ。
Sheldon: I’m not crazy. My mother had me tested.
シェルドン:僕はおかしくない。ママに検査してもらったんだから。
Leonard: Hey, guys.
レナード:やあ、みんな。
Howard: What are you doing here?
ハワード: ここで何してるんだ?
Leonard: What do you mean? It’s new comic book night.
レナード:どういうこと?新刊コミックの夜じゃないか。
Raj: Yeah, but since you and Penny finally hooked up, we thought you two would be having bouncy naked yum-yum night.
ラージ:そうだけど、遂に君はペニーとくっついたから、2人で弾けるような裸のヤムヤムナイトをするんだと思ってたんだ。
– Bouncy:元気のいい、生き生きとした
Hook upは、「二つのものをつなぐ」というニュアンスです。付き合う、紹介する
Leonard: There’s more to life than sex, Raj.
レナード: 人生にはセックス以外にもいろいろあるんだよ、ラージ。
Howard: Okay, who had Leonard flames out with Penny in less than 24 hours”?
ハワード: レナードがペニーと24時間以内に終わるって誰が言った?
Sheldon: I did.
シェルドン:僕だよ。
Leonard: Nothing flamed out. We don’t have to have sex every night, you know.
レナード:何も燃え尽きていない。毎晩セックスする必要はないんだよ。
Howard: You don’t have to, but it’s highly recommended.
ハワード: する必要はないけど、強く勧められるよ。
Raj: Yeah, take advantage of that window of opportunity before it slams shut on your little dinky.
ラージ:そうだ、小さなちんちくりんが閉ざされる前に、その機会を利用するんだ。
– Window of opportunity:絶好のチャンス
– Take advantage of:利用する
– Dinky:小さい、ちっぽけな、取るに足らない
Leonard: It’s not a matter of opportunity. We’re getting to know each other. There’s a learning curve.
レナード:チャンスの問題じゃない。僕らはお互いを知りつつあるんだ。学習曲線があるんだよ。
Howard: What’s there to learn? You get naked, do nasty things to each other, then somebody makes scrambled eggs and salami. Easy peasy.
ハワード:何を学ぶんだよ?裸になって、お互いにいやらしいことをして、誰かがスクランブルエッグとサラミを作る。簡単だよ。
– Nasty:不快な、汚らしい、意地の悪い
Easy peasyとは、「簡単」や「ちょろい」というニュアンスのスラングとなります。
Sheldon: Perhaps what Leonard is obliquely referring to is the occurrence of some sort of sexual dysfunction.
シェルドン: おそらくレナードが遠まわしに言っているのは、ある種の性的機能障害の発生だろうね。
– Obliquely:斜めに、遠回しに、不正に (Oblique:斜め)
– Sort of:ある種の
– Dysfunction:機能不全
Raj: Okay, who had Leonard gets a floppy disk?
ラージ:よし、誰がレナードにフロッピーディスクを持たせたんだ?
Sheldon: Oh, a clever, albeit obsolete, euphemism for insufficient blood flow to the male sex organ.
シェルドン:ああ、時代遅れとはいえ、男性の性器への血流不足を婉曲に表現した賢い言葉だ
– Albeit:~ではあるが
– Obsolete:時代遅れ
– Euphemism:婉曲表現
Leonard: Nothing like that happened, all right? The sex was just fine.
レナード:そんなことはなかったよ。セックスは問題なかったよ。
Raj: Just fine? Oh, dude, the fourth Harry Potter movie was just fine.
ラージ:問題ない?ハリー・ポッターの4作目だって「問題なかった」ぞ。
Leonard: I’m not saying it was bad, I’m just saying it… wasn’t great.
レナード:悪いとは言ってないよ、ただ…最高ではなかったって言ってるんだ。
Howard: Okay, when you say “it wasn’t great, do you mean for both of you? Because we can totally see it not being great for her. Am I right?
ハワード: じゃあ、「最高ではなかった」ってのは、2人にとってってこと?だって、ペニーにとって最高ではなかったというなら、その通りなんだろうと思うよ。(ラージに対して)そうだろ?
Raj: Oh, yeah.
ラージ:ああ、そうだね。
Leonard: To tell you the truth, I think we were both a little, I don’t know…
レナード:実を言うと、僕たち二人とも、ちょっと、よくわからないんだけど……。
Raj: Disappointed? Let down?
ラージ:がっかりした?がっかりした?
Howard: Ashamed? Horrified? Repulsed?
ハワード: 恥ずかしい?ぞっとした?反発した?
Leonard: All I know is, it wasn’t the way I dreamed it would be.
レナード:僕が知っているのは、僕が夢見ていたようなものではなかったということだけだ。
Howard: Sex is never the way I dream it’s gonna be.
ハワード: セックスは夢見たようにはならないんだ。
Raj: That’s because in your dreams you’re a horse from the waist down.
ラージ: 夢の中では、君は腰から下が馬だからだよ。
Sheldon: Excuse me, Wolverine: Origin. Miniseries issue two, page 22. Retractable bone claws. If you people spent less time thinking about sex and more time concentrating on comic books, we’d have far fewer of these embarrassing moments.
シェルドン:失礼、「ウルヴァリン: オリジン」だ。ミニシリーズ2号の22ページ。「引き込み式の骨の爪」と言っている。君たちがセックスのことを考える時間を減らして、マンガに集中する時間を増やせば、こんな恥ずかしい瞬間はずっと減るだろう。
***シエルドンレナードの部屋でみんなで夕食の準備をしています。***
Leonard: Sheldon, dinner’s here.
レナード:シェルドン、夕食だよ。
Sheldon: Tandoori Palace?
シェルドン:タンドリーパレス?
Leonard: No, we went somewhere new.
レナード:いや、新しいところに行ったんだ。
Sheldon: You’re good-naturedly ribbing me, aren’t you?
シェルドン: 僕をからかってるんだね?
– Good-naturedly:愛想よく、親切に
Ribには、「からかう」や「冷やかす」という意味の動詞があります。
Leonard: No, look, Mumbai Palace.
レナード:いや、ムンバイ・パレスだよ。
Sheldon: Why? Why would we change? We had a perfectly good palace. Tandoori Palace is our palace.
シェルドン:なんで?なんで変えるんだ?完璧に良い宮殿があったじゃないか。タンドリーパレスが僕らの宮殿だ。
Leonard: Trust me, this will be just fine.
レナード:信じてくれ、ここで問題ないんだ。
Howard: You are the authority on just fine.
ハワード: 君こそが「問題ない(fine)」の権威だよ。
Leonard: What’s that supposed to mean?
レナード:どういう意味?
Howard (after Raj whispers to him): Yeah, exactly. Not bad, but not great.
ハワード: ああ、その通りだ。悪くはないけど,
最高でもない。
Penny: What are they talking about?
ペニー: 何を言ってるの?
Leonard: I don’t know
レナード: わからない。
Sheldon: I know. As I’m sure you’re aware…
シェルドン:知ってるよ。ペニーは知ってると思うけど…。
Leonard: Duh-duh-duh-duh-duh-duh.
レナード: ダッダッダッダッダッダッ
Sheldon: If that’s Morse code, that’s terrible. As I was saying, you and Leonard had a disappointing sexual encounter. Earlier this evening, Leonard characterized it as just fine. So what you’re seeing here is a continuation of the mocking that followed.
シェルドン:それがモールス信号だとしたら、ひどい出来だ。さっき言ったように、君とレナードは残念な性的出会いをした。そのことについて、さっきレナードは「問題なかった(fine)」って言ったんだ。だから、君がここで見ているのは、その 嘲りの続きなんだ。
– Mock:嘲り
Penny: Okay, yeah, well, I’m just gonna go eat my dinner elsewhere. Maybe an airplane headed for a mountainside.
ペニー: わかった、じゃあ、別の場所で夕食を食べてくるわ。山の中腹に向かう飛行機とか。
Leonard: Penny, wait. Aagh! What is wrong with you?
レナード: ペニー、待って。あーあ!どうしたんだ?
Sheldon: I sense I may have crossed some sort of line.
シェルドン: 何か一線を越えてしまったような気がするんだ。
Raj: Yeah, you…
ラージ:ああ、君は…
Howard: Uh, no, no, no, don’t tell him, let’s see if he can figure it out.
ハワード: あー、いや、いや、いや、彼に言わないで、彼がわかるか見てみよう。
– Figure out:解明する、答えを見つけ出す