ビッグバンセオリー Season 3 Ep. 6

海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。

今回はシーズン3のエピソード6の冒頭部分です。シェルドン、レナード、ハワードがラージが凧をもって階段を駆け下りていきます。

Leonard: Kites, ho!
レナード: 凧だ!ホー!

Howard: Kites ho!
ワード: 凧だ

Raj: Kites ho!
ラージ:凧だ!

All three: Kites, ho!
3人: 凧だ、ホー

Sheldon: Excuse me. You’re misusing the word ho. It’s an interjection used to call attention to a destination, not an object, as in, uh, Land, ho! Or, uh, Westward, ho!
シェルドン:失礼。”ho “の使い方を間違えているよ。これは目的地に注意を喚起するときに使われる感嘆詞で、目的(に使うもの)ではない!つまり、下へ、ホー、または、西へ、ホー(のように使うべきだ)
– Interjection:感嘆詞

The three guys: Kites, ho!
3人: 凧だ、ホー

Penny: Hey, guys. What you doing? Going out to discover electricity?
ペニー:はい、みんな。何してるの?電気を発見しに行くの?

Leonard: If you’re referring to the work of Benjamin Franklin, he did not discover electricity, he merely used a kite to determine that lightning consists of electricity. He also invented the Franklin stove, bifocals and the flexible urinary catheter. Kites, ho.
レナード:ベンジャミン・フランクリンの仕事を指しているのなら、彼は電気を発見したのではなく、凧を使って雷が電気でできていることを突き止めただけだ。彼はフランクリン・ストーブ、遠近両用メガネ、軟性尿道カテーテルも発明した、、、凧だ、ホー。
– Consist of:から構成される

Leonard: We’re heading out for some kite fighting.
レナード: 凧揚げファイトに行くんだ。
– Head out:出発する

Penny: Kite fighting?
ペニー: 凧揚げファイト?

Leonard: Oh, yeah. It’s an extremely competitive, cutthroat sport.
レナード:そうそう。非常に競争率の高い、凶悪なスポーツなんだ。
– Cutthroat:凶悪な

Sheldon: Well, actually, the risk of throat cutting is very low. On the other hand, severe string burn is a real and ever-present danger.
シェルドン:まあ、実際、のどを切る危険性はとても低いんだけどね。その一方で、ひどい糸やけどは現実的で、常に存在する危険なんだ。

Leonard: You want to come watch?
レナード:見に来る?

Penny: Oh, gee, sounds amazing, but, um, I’ve got some friends coming over. Not a big thing, we’re just gonna watch the Nebraska game.
ペニー: いいね、でも友達が来るの。大したことじゃなくて、ネブラスカの試合を見るだけなの。

Leonard: Oh. Football, sure.
レナード:ああ。アメフトか、そうだね。

Howard: Good guess.
ハワード: そうだね。

Penny: I would’ve invited you, but I know you’re not a football fan
ペニー:誘いたかったんだけど、フットボールファンじゃないことは分かっているから。

Leonard: No, no, I’m not, so, great. You’ve got plans doing something you like, I’ve got plans doing something I like, so it’s good.
レナード:あぁ、ファンじゃないよ。君は君の好きなことをする予定があるし、僕は僕の好きなことをする予定があるから、いいじゃないか。

西勉強中
西勉強中

Plans:「予定」という意味で用いる場合には、Planは複数形にすることが通常です。

Penny: Well, maybe we’ll hang out later, you know, after everybody’s gone.
ペニー: じゃあ、後で、みんなが帰った後に、一緒に会おうよ。

Leonard: Yeah, great.
レナード: うん、いいね。

Penny: See ya.
ペニー: またね。

Leonard: Well, this sucks.
レナード: まあ、最悪だ。

Sheldon: I’m sorry, I got bored and drifted off. Where exactly in the interaction did the sucking lie?
シェルドン: ごめん、退屈しちゃって居眠りしてたよ。そのやりとりのどこに最悪なことがあったんだ?
– Drift off:ウトウトする、居眠りをする

Raj: Leonard just realized that Penny’s been hiding him from her friends because he’s a tiny, little man who flies kites.
ラージ:レナードは、ペニーが凧揚げをするようなちっちゃい男だから、友達から彼を隠していることに気づいたんだ。

Sheldon: Oh, that certainly would suck.
シェルドン:ああ、それは確かに最悪だ。

***公園にてシエルドンとレナード対ハワードとラージの凧上げファイトが行われています。***

Sheldon: Wolowitz is trying to outflank us. Let out some string, add altitude and I’ll go under and cut his line.
シェルドン: ウォロウィッツは僕らを出し抜こうとしている。糸を出して、高度を上げたら、僕が潜って彼のラインを切るよ。
– Outflank:出し抜く、側面から包囲する

Leonard: Why wouldn’t Penny want her friends to meet me?
レナード:なんでペニーは友達に会わせたくないんだ?

Sheldon: Focus, Leonard, focus! The heat of battle is upon us, the dogs of war are unleashed.
シェルドン:集中しろ、レナード!戦いの火蓋が切って落とされる。戦は解き放たれているんだ。

Leonard: Maybe Koothrappali’s right, maybe I embarrass her.
レナード: クースラパリの言う通り、僕が彼女に恥ずかしい思いをさせているのかもしれない。
– Embarrass:恥ずかしい思いをさせる

Sheldon: You’re embarrassing me right now, a grown man worrying about such nonsense when in the middle of flying kites.
シェルドン:大の大人が、凧揚げの真っ最中にそんなくだらないことを心配しているなんて、今の君は僕に恥ずかしい思いをさせているよ。

Leonard: Sorry.
レナード:ごめん。

Sheldon: Sorry won’t bring their kites down. Ow! String burn! String burn!
シェルドン:謝っても凧は落ちないよ。痛い!糸で指が切れた!糸で指が切れた!

Raj: Oh, they think we’re flanking, they’re playing right into our hands. On the count of three, we execute the flying scissor. One, two…
ラージ:ああ、奴らは俺たちが側面攻撃してると思ってる、俺たちの術中にはまってやがる。3つ数えたら、フライングシザースだ。1、2…

Howard: Whoa! Did you see that?
ハワード: おっと 今の見たか?

Raj: See what?
ラージ: 何を?

Howard: That chick, she smiled at me.
ハワード: あの女の子、俺に笑いかけてきた。
– Chick:若い女性、かわいい女の子

Raj: No, she didn’t.
ラージ:いや、笑ってない。

Howard: Yes, she did.
ハワード: 笑ったよ。

Raj: Come on, scissors, scissors!
ラージ:さあ、シザース、シザース!

Howard: Hold my line.
ハワード:ちょっと待ってくれ。

Raj: Wait, what are you doing? I can’t scissors by myself! Howard! Come back!
ラージ:待てよ、何してるんだ?一人でシザースはできないよ!ハワード!戻ってこい!

Sheldon: Victory!
シェルドン: 勝利だ!

Raj: Son of a bitch.
ラージ:あの野郎。

タイトルとURLをコピーしました