海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて気になる用語や表現について解説をしていきます。
今回はシーズン4のエピソード1の冒頭部分です。レナードのリビングルームでハワードの操作するロボットアームが袋から中華料理を取り出しています。
Howard: And now the kung pao chicken.
ハワード: カンパオチキンだ。
Leonard: Alright.
レナード:よし。
Raj: Smooth.
ラージ:スムーズだ。
Howard: And finally, my moo shu pork.
ハワード: 最後にムーシューポークだ。
Raj: Whoo-hoo!
ラージ:フーフー!
Howard: Ah, there you have it, gentlemen. Our entire dinner unpacked by robot.
ハワード: お待たせ。夕食の荷解きは全部ロボットがやってくれた。
ーThere you have it:はい、どうぞ
Raj: And it only took 28 minutes.
ラージ:しかも、たった28分で終わった。
Sheldon: Impressive, but we must be cautious.
シェルドン:感心するが、用心しなければならないよ。
Howard: Why?
ハワード:どうして?
Sheldon: Today, it’s a Chinese food retrieval robot. Tomorrow, it travels back in time and tries to kill Sarah Connor.
シェルドン:今日は中華料理回収ロボットにすぎないけど、将来はタイムスリップしてサラ・コナーを殺そうとする(かもしれない)。
Leonard: I don’t think that’s going to happen, Sheldon.
レナード:そうはならないと思うよ、シェルドン。
Sheldon: No one ever does. That’s why it happens.
シェルドン:誰もそんなことは考えない。だから起こるんだ。
Penny (arriving): Hey. Is the food here? Ooh. What’s that?
ペニー(到着): ねえ、ごはんの準備はできた?あら。あれは何?
Howard: That, dear lady, is the Wolowitz Programmable Hand, designed for extravehicular repairs on the International Space Station.
ハワード: これはウォロウィッツの プログラマブルハンドだよ。 国際宇宙ステーションの 船外修理用に設計されたんだ。
ーExtravehicular :宇宙船外の
Penny: Ah, cool.
ペニー:ああ、かっこいいね。
Howard: Ask me to pass the soy sauce.
ハワード: 醤油を取ってって僕に頼んでくれないか。
Penny: Oh, does that come up much on the space station?
ペニー: それって宇宙ステーションではよく使うの?
ーCome up:生じる、発生する
Howard: Mostly with Asian and Jewish astronauts.
ハワード:大体は、 アジア系とユダヤ系の宇宙飛行士が(使うよ)。
Penny: All right. Pass the soy sauce.
ペニー:わかった。醤油を取って。
Howard: Coming up. (Starts typing rapidly)
ハワード: すぐに取るよ。(急いでタイプし始める)
Leonard: So how’s work?
レナード:で、仕事はどうだい?
Penny: Oh, it’s not bad. Kind of hungry.
ペニー: 悪くないよ。ちょっとお腹が空いた。
Leonard: Yeah, we all are.
レナード:ああ、みんなそうだよ。
Howard: Just wait.
ハワード: ちょっと待って。
Sheldon: You realize, Penny, that the technology that went into this arm will one day make unskilled food servers such as yourself obsolete.
シェルドン:ペニー、この腕に搭載されたテクノロジーが、いつか君のような未熟なフードサーバーを時代遅れにする日が来るってわかってる?
Penny: Really? They’re going to make a robot that spits on your hamburger?
ペニー:本当に?本当に?ハンバーガーに唾を吐くロボットができるんだよ?
ーSpit:唾を吐く
Sheldon: I thought you broke up with her. Why is she here?
シェルドン: 彼女と別れたんだと思っていたんだけど。なんで彼女がここにいるんだ?
Howard: Okay, here we go. Passing the soy sauce. Put out your hand.
ハワード: よし、いくぞ。「醤油を渡す」。手を出して。
Penny: Oh ha-ha, oh. That’s amazing.
ペニー: あはは、ああ。すごいね。
Sheldon: I wouldn’t say amazing. At best, it’s a modest leap forward from the basic technology that gave us Country Bear Jamboree.
シェルドン: すごいとは言わないよ。せいぜい、『カントリー・ベア・ジャンボリー』を実現した基本技術から、ささやかな進歩を遂げた程度だよ。
ーAt best:よくても、せいぜい
ーModest:控えめな、謙虚な
ーLeap forward:躍進する
Howard: Hey, Sheldon?
ハワード:なぁ、シェルドン?
Sheldon: Yes? (Howard types. The hand puts up two fingers to Sheldon.) Peace?
シェルドン: なんだい?(手はシェルドンに向かって2本の指を立てる) ピース?
Howard: No, not peace. Hang on.
ハワード: いや、ピースじゃない。ちょっと待って。
***しばらく時間が経過します。
Penny: Does NASA know you’re using that thing as a napkin holder?
ペニー: ナプキンホルダーにしてること NASAは知ってる?
Howard: You kidding? They still think it’s in a secure locker at JPL.
ハワード: 冗談だろ?彼らはまだJPLの安全なロッカーにあると思っているよ。
Penny: You stole it?
ペニー:盗んだの?
Howard: Borrowed. The trick is to carry it out to your car like you own it.
ハワード: 借りたんだ。自分のもののように車まで運ぶのがコツだ。
Sheldon (phone gives text alert): Excuse me. Oh. Amy’s at the dry cleaners, and she’s made a very amusing pun. “I don’t care for perchloroethylene, and I don’t like glycol ether.” Get it? She doesn’t like glycol ether. Sounds like either. (Taps in reply) L-O-L.
シェルドン(携帯にメール通知): ちょっと失礼。(エイミーからのメールを読んで)エイミーがクリーニング屋に行ってるんだけど、すごく面白いダジャレを作ったんだ。”パークロロエチレンは嫌い グリコールエーテルも嫌い” わかった?彼女はグリコールエーテルが嫌いなんだ。どっちかみたいだな。L-O-L
ーPun:ダジャレ。語呂合わせ
パークロロエチレンが嫌いで、glycol ether(グリコールエーテル)も嫌い、という通常は、「〇〇も嫌い」の場合、「do not like either」としてEitherを使うところ、エーテル(ether)と似ていることから、EtherとEitherを掛けているダジャレとなります。
Penny: Who’s Amy?
ペニー:エイミーって誰?
Leonard: His girlfriend.
レナード: 彼のガールフレンドだよ。
Penny: Sheldon has a girlfriend?
ペニー: シェルドンにガールフレンドがいるの?
Sheldon: She’s not my girlfriend.
シェルドン: 僕のガールフレンドじゃないよ。
Penny: How long has this been going on?
ペニー: どれくらい続いてるの?
Leonard: Four months.
レナード: 4ヶ月だよ。
Sheldon: She’s not my girlfriend.
シェルドン: 僕のガールフレンドじゃないよ。
Penny: Are you telling me, for the past four months I have been asking you what’s new and you never thought to go with Sheldon has a girlfriend?
ペニー: この4ヶ月間、ずっと近況を聞いてきたのに、シェルドンにガールフレンドがいることについて考えもしなかったって言うの?
Sheldon: She’s not my girlfriend.
シェルドン: 僕のガールフレンドじゃないよ。
Penny: Ah, du-du-du-du-du. How did they meet?
ペニー:ああ、ドゥドゥドゥドゥ。どうやって知り合ったの?
Howard: Raj and I entered Sheldon’s information on a dating site, and it spit out Amy Farrah Fowler.
ハワード: ラージと僕がシェルドンの情報を出会い系サイトに入力したら、エイミー・ファラ・ファウラーって出てきたんだ。
ーDating site:出会い系サイト
Penny: Oh, my God! Sheldon and Amy.
ペニー: なんてこと!シェルドンとエイミーね。
Howard: Or, as we call them, Shamy.
ハワード: 僕たちは、シェイミーって呼んでるんだ
Penny (squeals): Shamy. I am so digging the Shamy.
ペニー(悲鳴): シェイミー。シェイミーに夢中なっちゃうわ。
ーDig:が好き、が好みだ
Sheldon: All right, everyone pay attention. Yes, I have a friend named Amy Farrah Fowler. Yes, she is female. Yes, we communicate on a daily basis, but no, she is not my girlfriend.
シェルドン: よし、みんな注目してくれ。そう、僕にはエイミー・ファラ・ファウラーという友達がいるんだ。そう、彼女は女性だ。そう、僕たちは日常的に連絡を取り合っているけ。だけど、ガールフレンドではないんだ。
Penny: Okay, well, what do you communicate about?
ペニーだ: じゃあ、どんなことを話してるの?
Sheldon: Well, my work in physics, her work in neurobiology, and most recently, the possibility of our having a child together.
シェルドン:そうだね、僕の物理学の研究、彼女の神経生物学の研究、そして最近では、僕たちが一緒に子供を持つ可能性についてだね。
Penny (spits out drink explosively. Howard types. Robot arm hands Penny a napkin): Thank you.
ペニー(爆発的に飲み物を吐き出す。 ハワードがタイプする。 ロボットアームがペニーにナプキンを渡す): ありがとう。
Leonard: Wait a minute– a child? You never see this girl. You just e-mail and text and Twitter. Now you’re considering having a baby?
レナード:ちょっと待って、子供?この子とは一度も会ってないだろ。メールとテキストとツイッターだけだろ。子供を作ろうと思ってるのか?
Sheldon: Amy pointed out that between the two of us, our genetic material has the potential of producing the first in a line of intellectually superior, benign overlords to guide humanity to a brighter tomorrow.
シェルドン:エイミーに指摘されたんだけど、僕たち2人の遺伝子は、人類を明るい明日へと導く、知的で優れた、良識あるオーバーロードの最初の子孫を残す可能性があるんだ。
ーBgnign:良性な、無害な
ーOverload:大権力者
Howard: I’m guessing that future historians will condemn us for not taking this opportunity to kill Sheldon.
ハワード: この機会にシェルドンを殺さなかったことを、未来の歴史家は非難するだろうね。
ーCondemn:非難する
Penny: Okay, I have a question.
ペニー: 質問があるんだけど
Sheldon: Yes, Penny.
シェルドン: どうぞ。
Penny: You don’t even like people touching you. How are you going to have sex?
ペニー:あなたは人に触られることすら嫌なのよね。どうやってセックスするつもり?
Sheldon: Why on Earth would we have sex?
シェルドン: いったいなんでセックスするんだ?
Penny: Oh, honey, did your mom not have the talk with you? You know, when your private parts started growing?
ペニー: ああ、ハニー、ママはあなたと 話し合わなかったの?あなたの陰部が成長し始めたとき、お母さんはあなたと話さなかった?
Sheldon: I’m quite aware of the way humans usually reproduce, which is messy, unsanitary, and based on living next to you for three years, involves loud and unnecessary appeals to a deity.
シェルドン: 人間が通常生殖する方法は知っているよ。面倒で、不衛生で、3年間君の隣に住んでいたことから、大声で神に不必要な懇願をするものだ。
ーDeity:神
Penny: Oh, God.
ペニー: ああ、神様。
Sheldon: Yes, exactly. Consequently, if Amy and I choose to bring new life into this world, it will be accomplished clinically, with fertility experts in a lab with petri dishes. Which reminds me, you have broad hips and a certain corn-fed vigour. Is your womb available for rental?
シェルドン:その通り。その結果、もしエイミーと僕がこの世に新しい命を授かることを選んだら、それは臨床的に、不妊治療の専門家が研究室でシャーレを使って行うことになる。それで思い出したんだけど、君のお尻は幅広くて、トウモロコシで育てたような勢いがあるね。子宮のレンタルは可能?
ーFertility expert:不妊治療専門家
ーVigour:活力
ーWomb:子宮
Leonard: Still digging the Shamy?
レナード:まだシェイミに夢中?
Penny: Look, Sheldon, before you race off to the fertility clinic, you might want to think about, uh gee, I don’t know, maybe actually spending some time with her.
ペニー:いいかい、シェルドン: シェルドン、不妊治療クリニックに駆け込む前に、ちょっと考えたほうがいいよ。
ーRace off:走り去る
Sheldon: You mean dating?
シェルドン: デートするってこと?
Penny: Yeah.
ペニー:そうよ。
Sheldon: I can’t date Amy.
シェルドン: エイミーとはデートできない。
Penny: Why not?
ペニー: どうして?
Sheldon: She’s not my girlfriend.
シェルドン: 彼女は僕のガールフレンドじゃないんだ。
Penny: Okay, look, don’t think of it as dating a girlfriend. Think of it as, uh, getting to know the future mother of your child.
ペニー:わかったよ、ガールフレンドとのデートだと思わないで。将来の子供の母親を知るためだと思えばいいんだ。
Sheldon: Oh. I hadn’t considered that. I suppose she will have to have access to our progeny. And you don’t think I can achieve the required intimacy via text messaging?
シェルドン: ああ、それは考えてなかった。彼女は僕らの子孫に接触する必要があるだろうね。テキストメッセージで親密になれないと思うっていうこと?
ーProgeny:子孫
Penny: Probably not.
ペニー: たぶん無理だよ。
Sheldon: Huh. It would appear as if the phone companies have been lying to me.
シェルドン:へえ。電話会社が僕に嘘をついているように見えるね。
***シエルドンがペニーの部屋のドアにノックをしています。
Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny.
シェルドン: (ノック、ノック、ノック) ペニー。(ノック、ノック、ノック) ペニー。(ノック、ノック、ノック) ペニー。
Penny: You do realize I stand on the other side of the door waiting for you to finish knocking three times.
ペニー: 私がドアの向こう側に立って、あなたが3回ノックし終わるのを待ってるってわかってる?
Sheldon: I know. I can see the shadow of your feet under the door.
シェルドン: わかってるよ。ドアの下に君の足の影が見えるよ。
Penny: Yeah, my point is it’s a waste of time.
ペニー:ああ、時間の無駄だってことが言いたいの。
Sheldon: If you’re looking for an example of a waste of time, I would refer you to the conversation we’re having right now.
シェルドン: 時間の無駄の例をお探しなら、今している会話を参考にしてほしいんだけど。
ーRefer A to B:AにBを勧める
Penny: What do you want?
ペニー: 何がしたいの?
Sheldon: I’ve decided to take your advice and have arranged to go on a date with Amy Farrah Fowler.
シェルドン:君のアドバイスを聞いて、エイミー・ファラ・ファウラーとデートに行く約束をしたんだ。
ー Take your advice:アドバイスを受け入れる
Penny: Oh, that’s great. Have fun.
ペニー: それはいいね。楽しんできて。
Sheldon: Wait. You have to drive me.
シェルドン: 待って、送って行ってよ。
Penny: What?
ペニー: なに?
Sheldon: You know I don’t drive.
シェルドン:僕が運転しないって知ってるだろ。
Penny: Well, go ask Leonard.
ペニー:じゃあ、レナードに頼んできて。
Sheldon: I did. He said, and I quote, ask Penny, it was her cockamamie idea.
シェルドン:聞いたよ。ペニーに聞けって言ったんだ、彼女のバカなアイデアだって。
ーCockamamie:馬鹿げた
Penny: Leonard said cockamamie?
ペニー: レナードがバカなことって言った?
Sheldon: Actually, I’m paraphrasing. Having been raised in a Christian household, I’m uncomfortable with the language he used. And to be honest, I’m not entirely comfortable with cockamamie.
シェルドン:実は、言い換えたんだ。クリスチャンの家庭で育ったから、彼が使った言葉には違和感があるんだ。正直に言うと、”馬鹿なこと”っていうのも、ちょっと抵抗があるんだ。
Penny: Okay, fine. When’s the date?
ペニー:わかった。デートはいつなの?
Sheldon: Now.
シェルドン: 今だ。
Penny: Now?
ペニー: 今?
Sheldon: Hurry. We’re going to be late.
シェルドン: 急いで。遅れちゃうよ。
Penny: Sheldon, did it ever occur to you that I might have other plans?
ペニー: シェルドン、私に他の予定があるかもしれないって考えたことある?
Sheldon: I’m sorry. Do you have other plans?
シェルドン: ごめんね。他に予定がある?
Penny: Well, no, not per se, but…
ペニー: いや、それ自体はないんだけど…。
ーPer se:正確な意味においては
Sheldon: So this conversation is as pointless as your door-knocking soliloquy?
シェルドン: じゃあ、この会話は君のドアノックの独り言のように無意味なんだね?
ーSoliloquy:独り言
Penny: Let me get my cockamamie keys.
ペニー: 馬鹿な鍵取ってくるわ