海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。
今回はシーズン3のエピソード20の冒頭部分です。ペニーがポストに届いた郵便を確認しています。
Penny: Oh, damn, they cancelled my Visa. Oh, yay, a new MasterCard!
ペニー: あぁ、ビザがキャンセルされた。やった、新しいマスターカードだ!
Sheldon: Uh-oh.
シェルドン:あーあ。
Penny: What?
ペニー: 何?
Sheldon: I was going to get my mail.
シェルドン: 郵便物を取りに行こうと思ってたんだ。
Penny: Okay. Are, are you hoping to get it telepathically?
ペニー:そう。テレパシーで受け取ろうと思ってる?
Sheldon: I think you mean telekinetically. And no, I just wasn’t sure of the proper protocol now that you and Leonard are no longer having coitus.
シェルドン:念力を使ってってことでしょ。そしてそれは違うよ。君とレナードが性行為をしなくなった今、適切なプロトコルが分からなかっただけなんだ。
– Coitus:性交
Penny: God, can we please just say no longer seeing each other?
ペニー:もう会わなくなったっていう言い方にできない?
Sheldon: Well, we could if it were true. But as you live in the same building, you see each other all the time. The variable which has changed is the coitus.
シェルドン:まあ、それが本当ならそうすることもできる。でも、同じビルに住んでいるんだから、君たちはいつも顔を合わせているだろう。変わってしまったのは、性行為の有無だろう。
Penny: Okay, here’s the protocol, you and I are still friends, and you stop saying coitus.
ペニー: じゃあ、プロトコルはこうよ。私とあなたはまだ友達で、あなたはもう性交と言わない。
Sheldon: Good, good. I’m glad we’re still friends.
シェルドン: よかった。まだ友達で嬉しいよ。
Penny: Really?
ペニー: 本当に?
Sheldon: Oh, yes. It was a lot of work to accommodate you in my life. I’d hate for that effort to have been in vain.
シェルドン: ああ、そうだよ。君を僕の人生に受け入れるのは大変だった。その努力を無駄にしたくないんだ。
– Accomodate:受け入れる
– In vain:無駄に
Penny: Right.
ペニー: そうだね: そうだね。
Sheldon: Just to be clear do I have to stop saying coitus with everyone or just you?
シェルドン: はっきりさせたいんだけど、僕は性交という言葉を全ての人と使ってはいけないの、それとも君との間だけ?
Penny: Everyone.
ペニー: みんなとの間よ。
Sheldon: Harsh terms. But all right, I’ll just substitute intercourse.
シェルドン: 厳しいな。でもいいよ、性交(intercourse)で代用するよ。
Penny: Great.
ペニー:いいね。
Sheldon: Or fornication. Yeah. But that has judgmental overtones, so I’ll hold that in reserve.
シェルドン: または姦淫。そうだね。でもこれは批判的なニュアンスがあるから、控えておくよ。
– Judgemental:批判的な
– Overtone:含み、含意
Penny: So, how you been?
ペニー: それで、最近どう?
Sheldon: Well, my existence is a continuum, so I’ve been what I am at each point in the implied time period.
シェルドン:まあ、僕の存在は連続体だから、暗黙の時間軸の各時点で、僕は僕であり続けているんだ。
– Continuum:連続したもの
Penny: You’re just coitusing with me, aren’t you?
ペニー:ただ私をバカにしてるだけでしょ?
Sheldon: Bazinga.
シェルドン: バジンガ。
Penny: Mmm. How’s Leonard doing?
ペニー:うーん。レナードはどうしてる?
Sheldon: He seems all right. Although he does spend a disturbing amount of time looking at photographs of you and smelling the pillow you slept on. Oh, but now that I think of it, he asked me not to tell you that.
シェルドン: 大丈夫そうだよ。でも、君の写真を見たり、君が寝た枕の匂いを嗅いだりして、不安になる程の時間を過ごしているよ。ああ、でもそういえば、それを君に言わないでくれって言ってたな。
Penny: I’ll pretend I didn’t hear it.
ペニー:聞かなかったことにするよ。
Sheldon: I’d rather you pretend I didn’t say it. I see you bought Mama Italia marinara spaghetti sauce.
シェルドン: むしろ言わなかったことにしてほしい。ママイタリアマリナーラスパゲッティソースを買ったんだね。
– I`d rather someone do:むしろ(人)に~してほしい。
Penny: Yep.
ペニー:うん。
Sheldon: That’s the sauce my mother uses. She likes cooking Italian because according to her, that’s what the Romans made Jesus eat.
シェルドン: 母が使ってるソースなんだ。母がイタリア料理を作るのが好きなのは、ローマ人がイエスにそれを食べさせたからだそうだ。
Penny: Interesting. I’ll have to have you over for spaghetti some night.
ペニー:おもしろい。今度スパゲッティを御馳走しないとね。
– Have someone over for:(人)を~に招待する
Sheldon: I’m hungry now.
シェルドン: お腹すいた。
Penny: Oh. Um, okay. Why don’t you give me an hour and come over?
ペニー: えぇ分かったわ。1時間経ったらうちに来てくれる?
-Come over:訪ねてくる、やってくる
Sheldon: Will you cut up hot dogs into little chunks and mix them in with the sauce?
シェルドン: ホットドッグを小さく切って、ソースに混ぜてくれる?
– Cut up:小さく切り刻む
– Chunk:(肉などの)塊
Penny: I don’t have hot dogs.
ペニー:ホットドッグはないよ。
Sheldon: Oh, it’s all right, I do. Oh! You’re in for what my mother calls a real Eye-talian treat.
シェルドン: 大丈夫、僕が持っているよ。ママが言うところの「アイ」タリアンのご馳走が食べられるよ。
***シェルドンがペニーと別れて部屋に入ると、レナード、ハワードとラージが食事の準備をしています***
Leonard: Hey, where you been?
レナード:どこに行ってたの?
Sheldon: I was talking with Penny.
シェルドン: ペニーと話してたんだ。
Howard: What’s wrong with you? You can’t hang out with your roommate’s ex. That’s totally uncool.
ハワード: どうしたんだよ?ルームメイトの元カノと付き合っちゃダメだよ。全然かっこ悪いよ。
-Ex:元恋人
Leonard: No, no, it’s fine. I don’t care. I’m over it.
レナード: いや、いいんだ。気にしてないよ。もう終わったんだ。
Raj: Yeah, he’s over it, that’s why he’s been whining all day about trying to invent that memory-wiper gizmo from Men in Black.
ラージ:ああ、レナードは乗り越えてるよ、だから一日中泣き言を言ってるんだ、「メン・イン・ブラック」に出てくる記憶ワイパーのギズモを発明しようってね。
– Whine:泣き言を言う
– Invent:発明する
– Gizmo:小道具、小さい機械
Sheldon: Is he making any progress? Because I’d like to erase Ben Affleck as Daredevil.
シェルドン: 何か進展があったの?僕はベン・アフレックのデアデビルを消したいんだ。
Howard: So would Ben Affleck. The point is, in a situation like this you got to pick sides. You’re either on Team Leonard or Team Penny.
ハワード: ベン・アフレックもそうだろう(記憶を消したいだろう)。重要なのは、このような状況では、どちら側につくか選ばなければならないってことだよ。チーム・レナードかチーム・ペニーのどちらかかを選ばないと。
Sheldon: Which one picks last?
シェルドン:どっちが最後に選ばれるの?
Howard: What?
ハワード:何?
Sheldon: Well, usually I’m on the team that picks last. Unless there’s a kid in a wheelchair.
シェルドン:まあ、普通は最後に選ぶチームに入るよ。車椅子の子がいなければね。
Leonard: Sheldon, I got you your tangerine chicken. I hope you’re hungry.
レナード:シェルドン、オレンジチキンを買ってきたよ。お腹空いてる?
Sheldon: Well, of course I’m hungry. And as I have no plans to eat with any other team, I will consume my tangerine chicken with the appropriate gusto. Mm, mm, mm!
シェルドン:そりゃあ、腹ペコだよ。他のチームと一緒に食事をする予定はないから、オレンジチキンを適当に豪快に食べるよ。うん、うん、うん!
– With gusto:おいしそうに(食べる)
Leonard: Okay.
レナード:オーケー。
Sheldon: Just out of curiosity, do we still have hot dogs?
シェルドン:ちょっと聞きたいんだけど、ホットドッグってまだある?
Leonard: I don’t know. Why?
レナード:知らない。なんで?
Sheldon: Just making dinner conversation. Go, Team Leonard!
シェルドン:ただディナーの会話をしてるだけだよ。頑張れ、チームレナード!
***食事の場面が続きます***
Howard: Oh, God, this is good.
ハワード: あぁ神様、これ(おそらく酢豚)はいい。
Raj: Let me ask you a question. Do you believe you’re going to go to hell for eating sweet and sour pork?
ラージ:(酢豚を食べているハワードに対して)質問させてくれ。酢豚を食べて地獄に落ちると思う?
Howard: Jews don’t have hell. We have acid reflux.
ハワード: ユダヤ人に地獄はない。僕らには逆流性食道炎があるんだ。
Leonard: Do you want the last dumpling, Sheldon?
レナード:シェルドン、最後の餃子食べる?
Sheldon: Certainly. It’s not like I have to moderate my food intake because I’m planning on eating again very shortly. Mm, mm, mm!
シェルドン:もちろん。すぐにまた食べる予定があって食事の量を控えめにする必要があるなんてことはないからね。うん、うん、うん!
Leonard: So, you guys want to do something tonight?
レナード:それで、今夜何かする?
Howard: Nah, I can’t. I got to pick up my mom from her water aerobics class. 18 overweight women flapping their arm fat in a swimming pool. Looks like the manatee tank at Sea World.
ハワード: いや、できないよ。母をウォーターエアロビクスのクラスに迎えに行かなきゃならないんだ。18人の太った女性がプールで腕の脂肪をパタパタさせている。シーワールドのマナティの水槽みたいだ。
– Water tank:水槽
Leonard: What about you, Raj?
レナード:ラージはどうなんだ?
Raj: Oh, there it is, now that you don’t have a girlfriend, you want to hang out with me again.
ラージ:ああ、あったあった、恋人がいない今、また僕と付き合いたいんだね。
-Hang out:遊ぶ、ぶらぶらする
Leonard: I never stopped hanging out with you.
レナード:君と付き合うのをやめたことはないよ。
Raj: Oh, please, we all know I’m the friend you call when you have no other options. If we were the Justice League, I’d be Aquaman.
ラージ:ああ、頼むよ、他に選択肢がないときに電話する友達だってことはみんな知ってるんだ。もし俺たちがジャスティス・リーグだったら、僕はアクアマンだ。
Howard: I wish you were Aquaman. Then I could send you to scoop my mom out of the old lady tank.
ハワード: 君がアクアマンだったらよかったのに。そうしたら、僕のママをババアの水槽からすくい上げるために君を送れるのに。
Sheldon: Excuse me, I’m thirsty, so I’m going to go to the refrigerator and get myself a refreshing beverage.
シェルドン:悪いけど、のどが渇いたから、冷蔵庫に行って、清涼飲料水を取ってくるよ。
Leonard: You know what? I’ll just spend the evening alone.
レナード:いいか。僕は今夜は一人で過ごすよ。
Raj: What, suddenly I’m not good enough for you?
ラージ:なんだ、急に僕は君には物足りなくなったのか?