海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。
今回はシーズン3のエピソード10の冒頭部分です。レナード、シェルドン、ラージとペニーが部屋で食事を食べています。
Penny: Hey, Leonard, check this out. (Throws some food in the air and catches it in her mouth)
ペニー: ねえ、レナード、これ見て。(食べ物を空中に投げて、口でキャッチする)。
Sheldon: Leonard, she’s doing it again.
シェルドン:レナード、またやってるよ。
Leonard: I think it upsets Sheldon when you play with the food.
レナード:食べ物で遊ぶとシェルドンが怒るんじゃない?
– Upset:動揺させる、怒らせる
Sheldon: No. It upsets Sheldon when she willy-nilly takes it from the containers without regard for its equitable distribution. This is essentially why you have famine in India.
シェルドン:違うよ、彼女が公平な分配を無視して勝手に容器から取っていくのがシェルドンを怒らせるんだ。だからインドでは飢饉が起こるんだ。
– Willy-nilly:行きあたりばったりに、否応なしに
– Regard for:(に対する)尊重
– Equitable :公平な
– Famine:飢餓
Penny: You want me to put it back?
ペニー:戻そうか?
Sheldon: Leonard.
シェルドン:レナード。
Leonard: It upsets Sheldon when you play with the Sheldon.
レナード:シェルドンで遊ぶとシェルドンが怒るんだよ。
Howard (arriving): What’s up, my nerdizzles? Raj, Sheldon, I want you to meet my girlfriend Bernadette.
ハワード(到着): どうした、オタクども?ラージ、シェルドン、僕の彼女のバーナデットに会ってほしいんだ。
Sheldon: Hello.
シェルドン: こんにちは。
Howard: Leonard, Penny, you know my girlfriend Bernadette.
ハワード: レナード、ペニー、君たちは僕の彼女のバーナデット知ってるね?
Leonard: Yeah. Hey.
レナード:ああ、やあ。
Howard: Bernadette, say fo’shizzle to my nerdizzles.
ハワードだ: バーナデット、俺のオタクに挨拶をしてくれ。
fo’shizzle to my nerdizzles.は、黒人英語の「fo shizzle my nizzle」にオタクを意味するnerdを掛けたものです。恐らく、あまり内容的に深い意味はなく、単に挨拶のジョークとして使用していると思われますが、少なくとも、非ネイティブが理解をしておく必要はないと思います。「fo shizzle my nizzle」の解説についてはこちらを参照しています。
Bernadette: I don’t think I can. I don’t have Howard’s street cred.
バーナデット:私には 無理だと思う。ハワードのような信用はないから。
Howard: I hope it’s all right, I told my girlfriend Bernadette she could join us for dinner.
ハワード: ガールフレンドのバーナデットには、夕食をご一緒してもいいって言ったんだけど、大丈夫かな?
Leonard: Sure. The more, the merrier.
レナード:いいよ、多ければ多いほどいい。
The 比較級、the 比較級という基本的な会話表現です。Merrierはmerryの比較級で、「陽気な、 笑いさざめく」を意味します
Sheldon: Wait, no, that’s a false equivalency. More does not equal merry. If there were 2,000 people in this apartment right now, would we be celebrating? No, we’d be suffocating.
シェルドン:待てよ、それは間違った等価関係だ。多ければ多いほど楽しいわけじゃない。もし今このアパートに2,000人いたら、僕たちはお祝いするだろうか?いや、窒息しちゃうよ。
Leonard: Sheldon…
レナード: シェルドン・・・。
Sheldon: Don’t Sheldon me. We ordered for five people, not six.
シェルドン:シェルドンしないでよ。6人分じゃなくて、5人分を注文したんだ。
Penny: Oh, come on, it’s fine. We’ll just put it all on the table, you know, family style.
ペニー: いいじゃない。テーブルの上に全部並べればいいんだ、ほら、ファミリースタイルで。
Sheldon: Oh, sure. And while we’re at it, why don’t we put our hands behind our backs, have an old-fashioned eating contest?
シェルドン: そうだね。ついでに、手を後ろに回して、昔ながらの食べ比べをしない?
– Old-fashioned:古風な
Leonard: Relax, it’ll be fine, sit down, you guys.
レナード:リラックスして: 落ち着いて、大丈夫だから、みんな座って。
Everyone: NO!
みんな: ダメだ
Bernadette: What?
バーナデット: 何?
Penny: Oh, yeah, you can’t sit there.
ペニー: そこに座っちゃダメだよ
Bernadette: Why not?
バーナデット: どうして?
Leonard: That’s where Sheldon sits.
レナード:あそこはシェルドンが座るところだよ。
Bernadette: He can’t sit somewhere else?
バーナデット: 他の場所には座れないの?
Penny: Oh no, no, you see, in the winter, that seat is close enough to the radiator so that he’s warm, yet not so close that he sweats. In the summer, it’s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle that isn’t direct, so he can still talk to everybody, yet not so wide that the picture looks distorted.
ペニー: 冬は、あの席は暖房器具に近いから、彼は暖かいし、汗をかくほどでもない。夏場は、窓をあちこち開けることで生まれる横風の通り道に直接面している。直射日光が当たらない角度でテレビに面しているから、みんなと話せるし、映像が歪んで見えるほど広くはない。
Sheldon: Perhaps there’s hope for you after all.
シェルドン:結局のところ、あなたには希望があるのかもしれない。
***しばらくして***
Bernadette: Ooh, I love your shoes.
バーナデット: あら、素敵な靴ね
Penny: Oh, thanks. They are cute, aren’t they?
ペニー: ありがとう。かわいいでしょ?
Bernadette: Where’d you get them?
バーナデット: どこで買ったの?
Penny: Shoes for Less.
ペニー: Shoes for Lessよ。
Bernadette: I’ve been meaning to go over there.
バーナデット: 行ってみたかったの。
Have been meaning to doとは、「ずっと~をしようと思っていた」の意味のよく使われるイディオムです。例:I have been meaning to call you, but I’ve been so busy with work.(あなたに電話するつもりだったのですが、仕事でとても忙しくて)
Penny: Oh, great selection, great prices.
ペニー: 品揃えも値段も最高よ
Sheldon: My mother was right. Hell is real.
シェルドン: 母は正しかった。地獄は現実だ。
Howard: Come on, Sheldon. let the womenfolk chat.
ハワード: シェルドン、女同士でおしゃべりさせようよ。
Penny: Womenfolk?
ペニー: 女同士?
Howard: Gals? Chicks? Utero-Americans?
ハワード: ギャル?かわいい子ちゃん?子宮系アメリカ人?
Penny: Just eat your dinner.
ペニー: いいから食べて。
Bernadette: Don’t take him too seriously, a lot of what he says is intended as humour.
バーナデット: 彼の言うことを真に受けないで。彼のいうことの大半はユーモアのつもりなんだから。
Penny: Yeah, well, I don’t think it’s very funny.
ペニー: まあ、あまり面白いとは思わないけどね。
Bernadette: Me neither, but he just lights up when I laugh.
バーナデット: 私もよ。でも私が笑うと、彼は明るくなるの。
– Light up:(顔色が)明るくなる
Penny: Howard, never let her go.
ペニー: ハワード、絶対に彼女を離さないで。
Bernadette: So, Leonard, Howard says you’re working on fundamental tests of quantum mechanics.
バーナデット: レナード、ハワードに聞いたんだけど、量子力学の基礎的なテストに取り組んでるの?