海外ドラマThe Big Bang Theoryを使って日常会話の勉強をしています。自分の勉強も兼ねて、気になる用語や表現について解説をしていきます。
今回はシーズン3のエピソード5の冒頭部分です。レナード、ハワードとラージが部屋でカードゲームをしています。珍しくペニーも参加をしています。
Howard: All right, Raj has played his phantom warlord card, and I am going to back him up with my strangling vines. Choke on that, sucka.
ハワード: よし、ラージは幻の武将カードを出した。俺は絞め殺すつるで援護する。首を絞めてやる。
– Back up:バックアップする
– Strangle:窒息死させる、絞め殺す
– Vine:ブドウ、つる植物
Play:トランプなどでカードを手札から出す際には「play a card」という表現が使われます。
Leonard: Okay, well, then I’ll just cut your vines with my ruby sword. That’s right, I did it. I cut ’em.
レナード: よし、じゃあ、ルビーの剣でツタを切ってやろう。そうだ、やったぞ。僕が切ったんだ。
Penny: Um, I have a question.
ペニー:あの、質問があるんだけど。
Leonard: Warlord beats troll, troll beats elf, elf beats water sprite, and basically everything beats enchanted bunny.
レナード: 戦国武将はトロールに勝ち、トロールはエルフに勝ち、エルフはウォーター・スプライトに勝つ。そして、基本的にすべてのカードが魅惑のウサギには勝てる。
– Enchant:魔法をかける、うっとりさせる、心を奪う、魅する
Howard: Unless you have the carrot power.
ハワード: ニンジンパワーがなければね。
Penny: Okay, I’ve got another question. When does this get fun?
ペニー: わかったわ、もう1つ質問。いつになったら楽しくなるの?
Howard: Are we going to talk or are we going to play Mystic Warlords of Ka-ah?
ハワード: 話をするの、それとも『ミスティック・ウォーロード・オブ・カ』をするの?
Leonard: Just play a potion card.
レナード:ポーションカードを出せばいいよ。
Penny: Which one?
ペニー:どれ?
Sheldon: It doesn’t matter. You can’t possibly win.
シェルドン: どうでもいい。君が勝つことはできないから。
Leonard: Sheldon, don’t ruin the game.
レナード: シェルドン、ゲームを台無しにしないでよ。
Penny: How could he ruin the game?
ペニー: どうやってゲームを台無しにするの?
Sheldon: Given the cards that have already been played, Penny can only be holding necromancer potions, which are only effective against wraiths and day-walkers, and there are no more of either left to be drawn. The cards remaining in the undrawn stack are four fire weapons, a troll, two ogres and the jewel of Osiris.
シェルドン:すでにプレイされたカードを考えると、ペニーが持っているのは死霊術師のポーションだけで、それは亡霊とデイ・ウォーカーにしか効果がない。どちらももう(山札に)残っていない。山札に残っているまだ引かれていないカードは、火武器4枚、トロール、オーガ2体、オシリスの宝石だ。
– Stack:山札
Leonard: See? Ruined.
レナード:見た?台無しだよ。
Penny: Sheldon, that is incredible.
ペニー:シェルドン、信じられない。
Sheldon: From your vantage point, it certainly must seem so.
シェルドン:君から見たら、確かにそう見えるだろうね。
– Vantage point:観点、有利な点
Leonard: Sheldon has kind of a photographic memory.
レナード:シェルドンは写真みたいな記憶力があるんだ。
Sheldon: Photographic is a misnomer. I have an eidetic memory, as I’ve told you many times. Most recently last year during lunch on the afternoon of May seventh. You had turkey and complained it was dry.
シェルドン: 写真的というのは語弊がある。僕は瞬間記憶能力があるんだ。何度も言っているだろう。一番最近だと、去年の5月7日の午後の昼食のときだ。君は七面鳥を食べて、パサパサしていると文句を言っていたね。
– Misnomer:誤った名称、不適切な名前、誤称
Howard: Well, I guess game’s over.
ハワード: ゲームオーバーだな。
Penny: Really? Oh, great. I mean, aw. Okay, I gotta go.
ペニー: 本当に?ああ、よかった。っていうか、すごい。じゃあ、行くわね。
Leonard: Why?
レナード:なんで?
Penny: Because the last time I didn’t go, I ended up playing Mystic Warlords of Ka.
ペニー: だって、前に行かなかったとき、結局「ミスティック・ウォーロード・オブ・カ」をやることになったから。
Howard: Not Ka. Ka-ah.
ハワード: Kaじゃない。Ka-ahだ。
Penny: Ba-eye.
ペニー:バーアイ(Ba-eye)。
Leonard: See ya. Still can’t believe she’s going out with me.
レナード:またね。彼女が僕と付き合うなんて、まだ信じられないよ。
Raj: Nobody can.
ラージ:誰も信じられない。
Howard: That reminds me, I have a bone to pick with you.
ハワード: そういえば、君に文句があるんだった。
Have a bone to pick with:文句がある、言いたいことがある、を意味します。度々使用されている表現です。BigBangTheoryでは例えば、Season2 Episode9でも使用されています。
Leonard: What?
レナード:何?
Howard: You and I made a pact that if either of us ever got a hot girlfriend, that person would have his girlfriend hook the other guy up with one of her girlfriends.
ハワードだ: 君と僕は、もし僕らのどちらかにセクシーな彼女ができたら、その人は自分のガールフレンドに、もう一人の男に対して彼女の女友達を紹介させるという約束をしたんだ。
– Made a pact:約束する
Leonard: Yeah, I don’t remember that.
レナード:覚えてないな。
Sheldon: June 30th, 2004. Opening day of Spider-man 2 at the AMC Pasadena. They only had red icees, no blue.
シェルドン:2004年6月30日。AMCパサディナでスパイダーマン2の初日だった。赤い氷しかなくて、青い氷はなかった。
Leonard: Oh, yeah.
レナード:ああ、そうだ。
Howard: So you’ve been with Penny for like a month and a half now. Where’s my shorty, Morty?
ハワード: ペニーと付き合って1ヶ月半だね。俺のショーティーモーティはどこ?
Leonard: Howard, you can’t hold me to that.
レナード:ハワード、それは無理だよ。
Howard: Why not?
ハワード: どうして?
Leonard: Because when I made that agreement, I didn’t think I’d ever have a hot girlfriend. And I was positive you never would.
レナード:だって、その約束をしたとき、僕にセクシーな彼女ができるなんて思ってなかったんだ。さらに言えば、君には絶対(にセクシーな彼女は)できないと思ってたんだ。
Raj: Hey, how come I wasn’t part of this deal?
ラージ:おい、どうして僕はこの契約に参加しなかったんだ?
Sheldon: You had left the refreshment stand in order to indulge in your customary preemptive pre-show urination.
シェルドン:君は恒例の開演前の小便に興じるために、軽食スタンドから離れたんだ。
– Refreshment stand:軽食のスタンド
– Urination:排尿
Raj: Oh, so that’s how it works? I have a teeny bladder and now I don’t get a hot girlfriend?
ラージ:ああ、そういうことか。僕は膀胱が小さいから、セクシーなガールフレンドができないの?
-Bladder:膀胱
Howard: Yeah, Raj, that’s how it works.
ハワード: ああ、ラージ、そういうことだ。
Raj: Damn
ラージ:くそっ。
***大学のカフェテリアに場面が移ります***
Leonard: Oh, damn it. Can I have a napkin?
レナード: ああ、くそ。ナプキンもらえる?
Sheldon: I’m sorry, no.
シェルドン:悪いけど、ないよ。
Leonard: But you have a whole bunch of ’em.
レナード:でも、いっぱい持ってるじゃないか。
Sheldon: Yes, I’ve moved to a four-napkin system. Lap, hands, face and personal emergencies. If you like, starting tomorrow, I’ll add a guest napkin, but I’m afraid there’s nothing I can do for you today. (Leonard steals a napkin) Good luck. That’s the face napkin.
シェルドン:そう、僕はナプキン4枚体制に移行したんだ。膝、手、顔、緊急用だ。お望みなら、明日からゲスト用のナプキンを追加するけど、残念ながら今日は何もできないよ。(レナードがナプキンを盗む)グッドラック。それ顔用ナプキンだよ。
Howard: So, have you talked to Penny yet?
ハワード: ペニーとはもう話した?
Leonard: No, I haven’t.
レナード:いや、してないよ。
Howard: Why not?
ハワード: どうして?
Leonard: Because I’ve been busy, because I haven’t figured out a way to bring it up, and mostly, and I can’t stress how key this is, because I don’t want to.
レナード:忙しかったからだよ、この話を持ち出す方法が見つからなかったし、だいたい、これがどれだけ重要なことか強調できないんだ、なぜならそんなことを僕はしたくないからね。
– Bring up:持ち出す
Howard: Leonard, a pact is a pact. You have to get Penny to fix me up.
ハワード: レナード、約束は約束だ。ペニーに僕に彼女を紹介させるようにしてくれ。
– Pact:約束
– Fix up:デートの相手を手配する、紹介する
Leonard: It’s not that simple. What am I supposed to say? Penny, do you have any friends you’d like to never hear from again?
レナード: そんな単純な話じゃないんだ。なんて言えばいいんだよ?「ペニー、二度と連絡を取りたくない友達はいる?」(って言えばいいのか?)
Howard: Come on, I’m smart, I have good job and I have only three percent body fat.
ハワード: 僕は頭がいいし、仕事もできるし、体脂肪は3%しかないんだ。
Raj: It’s true. I’ve seen him at the beach, he’s like a human chicken wing.
ラージ:本当だよ。ビーチで見たことあるけど、人間手羽先みたいだったよ。
Howard: Leonard, come on.
ハワード: レナード、頼むよ。
Leonard: Fine. I’ll ask if she has a friend for you.
レナード:分かったよ。彼女に友達がいないか聞いてみるよ。
Howard: A hot friend.
ハワード: ホットな友達だよ。